索博斯洛伊:我们将萨拉赫的事件搁置一边,没去想场外的事情(索博斯洛伊:我们把萨拉赫风波放一边,只专注比赛,不理会场外干扰)

tters

Translating news titles

![fo](/assets/images/28FC941B.jpg)

I need to be cautious about copyright issues regarding news content. Since the user only has a title, providing a translation should be fine. I shouldn't create any details about the incident, so I’ll focus on delivering a literal translation and a polished version.

I'll provide two English versions: one that's more direct and another that sounds natural. Then, I can ask if they want me to turn it into a short news blurb or social post, keeping it concise.

英文翻译:

es

  • 直译:Szoboszlai: We set Salah’s incident aside and didn’t think about off‑field matters.
  • 更自然:Szoboszlai: We put the Salah situation to one side and focused on what happened on the pitch.

in

需要我把它扩展成一段新闻导语/社媒文案,或补充背景说明吗?